Re: Textstelle aus dem Cäsar-Brief
Hallo Du da,
fragt sich nur wer die Zwei sind und wer der Dritte:-))
Oder soll ich sagen, wer der Eine ist und wer die Zwei;-)
Liebe Grüße Caesar
Hallo Du da,
fragt sich nur wer die Zwei sind und wer der Dritte:-))
Oder soll ich sagen, wer der Eine ist und wer die Zwei;-)
Liebe Grüße Caesar
Und hier noch mal eine Übersetzung von Jean Charles Fontbrune:
".....doch unter der vollen Wölbung des Mondes (in der Blütezeit der Rebublik) werden sie eintreten und die Ursachen werden überall auf der Erde verstanden werden, mein Sohn."
Nun, wer hat denn das jetzt richtig Übersetzt...mhhh
Angenehme Nachtruhe noch:-)
Liebe Grüße Caesar
Hallo Stefan, hallo @ll,
dachte mir schon, dass Du, Stefan, die ISS meinst. :-)
Mal abgesehen davon, dass ich bei Nossi nicht mehr an Prophezeiungen glaube, denke ich, dass man den gesamten Abschnitt sehen muss. Habe mir den Text jetzt einmal in verschiedenen Ausgaben (Albi, Wiener, Budapester etc.) angesehen. Der französische Text ist fast identisch (in der Budapester 1557 fehlt z. B. das "les causes" vor "mon filz"). Aber was überall identisch war, der Doppelpunkt nach "intelligence". Habe inzwischen gelernt, dass Nostradamus eigentlich nie ohne Grund einen Doppelpunkt setzt.
Erst einmal der komplette Abschnitt, Stefans Textauszug hervorgehoben:
"Que possible sera retirer le front à quel que vns, en voyant si longue entension, & par soubz tout la concavité de la lune aura lieu & intelligence: & ce entendat vni versellement par toute la terre les causes, mon filz."
Was nun eine Übertragung ins Deutsche betrifft, gestaltet sich diese etwas schwierig. Zum Beispiel mit dem Wort "vns" (in einigen Ausgaben: "uns") kann ich überhaupt nichts anfangen.
Was das Wort "aura" betrifft, denke ich, dass hier neben "haben wird" das lateinische "aura" gemeint ist (also eine Doppelbedeutung, was meines Wissens bei Nostradamus gar nicht so selten ist), was "Lufthauch" aber auch "Schimmer" bedeutet. Letzteres gibt im Zusammenhang mit dem Mond durchaus Sinn.
Eine fast wörtliche Übertragung würde m. E. wie folgt lauten:
"Das Mögliche gemacht werden herausgezogen, das Vordere (besser: "Offensichtliche") nach/in einge/n/r/s ... (vns??) wenn auffällt/ auffallen wird die lange (besser: "große") Ausdehnung und von unten der ganze gewölbte Ort vom Schimmer des Mondes erleuchtet/aufleuchtet (im geistigen Sinne = Intelligenz): Diese (Erleuchtung) und ihre Ursache (causes) wird überall auf der Erde als Allgemeingültigkeit (universallement) verstanden werden, mein Sohn."
Dies einfach nur zur Erläuterung, warum ich denke, dass Nostradamus hier eine sehr philosophische Aussage gemacht hat.
Liebe Grüße,
Eva
Verantwortlich ist man nicht nur für das, was man tut, sondern auch für das, was man nicht tut (Laotse)
----------------------------------------------------------------------------
Apathie ist die größte Gefahr für unsere Zukunft (Jane Goodall)
morgen...(gähn)
Hallo Du da,
fragt sich nur wer die Zwei sind und wer der Dritte:-))
Oder soll ich sagen, wer der Eine ist und wer die Zwei;-)
Liebe Grüße Caesar
och... wer die Zwei sind ist einfach, das sind Roger Moore und Toni Curtis :)
(zwei Komiker).besonders letzterem wurde durch die (nur Insidern) bekannte
Syncronstimme von Rainer Brand in besagter Serie besonderer Witz verliehen.
...nächste Frage.....keine mehr ?...hmm, na dann hab ich eine:
warum gibt es von allen Ausgaben der Centurien, Kopien im Internet ausser von einer und warum wird über diese nie gesprochen?
@ Eva,
ja bei Nossi sollte man auf alles achten.so'n bischen kommt man sich da vor wie Sherlock Holmes oder:-)
bye Plava
Ps. an Ihn da, ich find genannten Rapper sch...,hab trotzdem ein Autogramm von ihm...na toll!
joo man...Ceasar...old inglish men
vieleicht sollte ich auch noch ne gerappte version meiner interpretation dazu geben damit die verwirrung hier auch ja komplett is..waaa :-)))
..bei Vollmond unter freiem Himmel auf der Erde (na so ein Mist), und der ganze Ort wird es erfahren (na nochmal Mist)
dem Ganzen hier geb ich dann den Titel "der(mein:) Gang nach Canossa
oder: wenn dich einer auf die linke Wange schlägt, halt ihm auch die Rechte hin...
..nein, is natürlich ein Scherz da oben und ich träum das alles nur und irgentwann wache ich auf und alles ist gut..
wenn es zu schlimm mit mir wird dann weisst mich bitte ein das man sich
um mich kümmert ..ja:-)
doch solange heisst es:
Mechaniker bleib bei den Reifen,
nützt nix nur wild umher zu streifen,
der erste Satz ist eh der Beste,
drum heisst es:
Teste,Teste...Teste ;-)
wenigsten bin ich im Reimen der Beste :-)
bye Plava
Hallo @all
... Ansonsten kann ich nur sagen, dass meine Übersetzung der Textstelle vollkommen korrekt ist, wie mir Bouvier, der von klein auf mit Französisch aufgewachsen ist, bestätigt hat. Die Interpretation "aura" = "Aura" scheint mir hier zurechtgebogen. Die Übersetzung von Fontbrune ist genauso falsch, weil dort im Text nirgends etwas von "Ursachen" die Rede ist. Bei der Übersetzung sollte man sich doch genau an dem Wortlaut des Nostradamus-Textes orientieren, und nicht ständig das in die Übersetzung einfügen, was der eigenen Wunschvorstellung entspricht, aber nicht dem, was im Originaltext steht. Ansonsten kommt man auch bei der Interpretation nicht weiter, wie man in unzähligen Nostradamus-Büchern ersehen kann.
Desweiteren passt die Interpretation, dass mit "unter der vollen Mondwölbung" einfach nur die Erde bzw. Erdoberfläche gemeint wäre, nicht zu der Aussage, dass man von dem "Ort" unter dem Mond überall auf der Erde hören würde! Es ist einfach von einem Ort über der Erde und unter dem Mond die Rede. Und da kann man nun nicht einfach dran rütteln, es wäre nicht so, nur weil es einem nicht passt, was da steht - und dann Dinge da hineinquetschen und an der Übersetzung so drum rum basteln und biegen, wie es einem passt. Davon halte ich nichts! Sowas habe ich zwar früher auch gemacht, doch ich habe damit aufgehört, da es sowohl dem Leser gegenüber ungerecht ist als auch gegenüber dem guten Menschen Nostradamus ...
Also, ich kann nochmals nur eins sagen: die Übersetzung von mir ist absolut korrekt! Dennoch lässt die Textstelle eine weitere Übersetzung zu, die ebenfalls vollkommen korrekt ist. Beide Übersetzungen sind hier von Bedeutung. Das ist eben die alchemistische Sprach-Kunst, die ich im übrigen faszinierend finde!
Gruß,
stefan
Hallo Cäsar,
ich habe dieses IP-Thema nun gelöscht!
Einfach vom Gefühl her, glaube ich Dir nun ...
Gruß,
stefan
Hallo Stefan,
wieder zum Thema. Meine Übertragung des Nostradamus-Textes erfolgte fast wortwörtlich, stammt von mir und wurde nicht irgendwo abgeschrieben. Darum finde ich sie gar nicht so schlecht. :-) Auch die zweite Bedeutung von "aura" empfinde ich als durchaus logisch, da mir bei Nostradamus solche "Doppelbedeutungen" schon öfters aufgefallen sind. M. E. sind diese Teil der Verschlüsselung bzw. Verschleierung.
Aber wie das bei Nossi eben so ist - kennt man die ursprüngliche Codierung nicht - wie auch, wenn es keine öffentlich (??) zugänglichen Originaltexte mehr gibt (Faksimiles sind für mich keine Originale)? - sind zwangsläufig immer verschiedene Interpretationen möglich. Das muss man eben akzeptieren wenn man sich mit Nostradamus beschäftigt. Andererseits ist es genau das, was das Werk von Nostradamus bis heute "am Leben erhält" und wer weiß, vielleicht ist das im Endeffekt genau der Sinn, den das Ganze haben soll.
Liebe Grüße,
Eva
Verantwortlich ist man nicht nur für das, was man tut, sondern auch für das, was man nicht tut (Laotse)
----------------------------------------------------------------------------
Apathie ist die größte Gefahr für unsere Zukunft (Jane Goodall)
Hallo Caesar,
wie gewünscht habe ich Deine "IP-Beiträge" gelöscht (ebenso die von Stefan editierten/gelöschten und meinen).
@ alle: Das nächste Mal bitte so etwas per PM ausdiskutieren - danke!
Liebe Grüße,
Eva
Verantwortlich ist man nicht nur für das, was man tut, sondern auch für das, was man nicht tut (Laotse)
----------------------------------------------------------------------------
Apathie ist die größte Gefahr für unsere Zukunft (Jane Goodall)
Hallo Plavalaguna,
@ Eva, ja bei Nossi sollte man auf alles achten.so'n bischen kommt man sich da vor wie Sherlock Holmes oder:-) |
hallo Eva,
dann stimmst du mir auch sicher zu das manchesmal sonderbare Dinge vor sich gehen...ja?(bezogen auf Nostradamus meine ich jetzt)
naja ich denke auch das die ISS gemeint ist, schade und ich dachte es wäre vieleicht ein UFO oder sowas, naja vieleicht schwirrt ja da ganz in der Nähe
eins rum ;-) angeblic soll amn sie ja mit blosem Auge sehen können...hmm,
na ich werd mir mal lieber ein Fernglas kaufen damit ich sie nauch mal richtig sehen kann...bis dann...
Plava