Ebbes Asyl - Gedichte und Texte, selbst verfasst .../... Kommentare erwünscht!

TANKA

TANKA

Ein Tanka ist eine mindestens 1.300 Jahre alte reimlose japanische Gedichtform.
Sie ist älter als das Haiku, das sich aus dem Tanka entwickelte.
Ein Tanka beschwört den Augenblick, hält ihn fest mit Präzision und Musikalität.

In Japan wird ein Tanka oft in einer einzigen Linie geschrieben,
in anderen Sprachen oft in der Form 5-7-5-7-7 Moren (bei uns: Silben) je Zeile.
Dabei ist eine Gliederung in zwei Teile üblich.

5-7-5 als erster Teil (Oberstollen), meist mit jahreszeitlichem Inhalt,
und 7-7 als zweiter Teil (Anschluss- oder Unterstollen).

Zwischen beiden Teilen (Oberstollen, Anschlussstollen)
kann eine Leerzeile gesetzt werden (muss aber nicht).
Diese verdeutlicht eine inhaltliche Zäsur, die zwischen den beiden Teilen spürbar ist.
So kann der erste Teil, der Oberstollen, wie bei einem Haiku ein Bild oder eine Idee zeichnen.
Dieses Bild wird im zweiten Teil, dem Anschlussstollen, vollendet
und eröffnet dem Leser neue Gedankenrichtungen.


(Auszug aus Wikipedia)

Re: TANKA

drückende Schwüle
nicht in den Schlaf zu finden
wacher als zuvor

draußen in der lauen Nacht
kaum Linderung zu spüren

 

Re: TANKA


Was ist die Liebe?
Nur Träume? Illusionen?
Und das Herz - Irrt es?

Jedes Gefühl - Nur Täuschung?
Träum' weiter, du dummes Herz ...



Re: TANKA

Hallo liebe Isa,
den obigen Vers übersetzte ich ins Französische,
weiß aber nicht, ob man das so schreiben kann.

Ist's doof oder falsch oder würde es ein Franzose anders ausdrücken?

Hier mein Versuch:

Qu'est-elle, cet amour ?
Rêve - seulement ? Illusions ?
Le coeur ? Il se trompe ?

Chaque sentiment - Duperie ?
Tu coeur stupide, rêves encore...




Re: TANKA


C'est qoi, l'amour?

Des fantasmes,des illusions?

Et le coeur-fait il fausse route??

Chaque sensation-seulement mystification?

Continue à rêver,toi, coeur stupide.....


Interessant wäre zu wissen wie sich ein richtiger Poet ausdrücken würde



Re: TANKA

s

Oder zu welchem Ergebnis Isa kommt.
Nicht dass ich jetzt wieder einen 'faux pas' begangen habe?!


Re: TANKA

Hallo Leluxo,

an der Übersetzung ist nix auszusetzen,

die kleinen "Fehlerchen" habe ich "kleinheimlich" ausgebessert

Wie ein richtiger Poet es ausdrücken würde,

täte mich auch interessieren,

da mir diese Gabe komplett fehlt

LG

Isa/Sonnenblume




____________________
„Man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.“ St Exupéry

Re: TANKA

ich glaube, der richtige Poet wäre da nicht weit weg von.
Vermutlich würde er nur die letzte Zeile umstellen:


toi, coeur stupide.....continue à rêver 


Re: TANKA

toi, coeur stupide.....continue à rêver 

toi, coeur stupide....continue de rêver

(Kopfeinzieh)

LG

Isa/Sonnenblume




____________________
„Man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.“ St Exupéry

Re: TANKA

man könnte darüber philosophieren....
wenn das Herz vorher schon träumte und es dieses (den Zustand) fortführen soll, müsste es m.E. continuer à heißen.
Da ist wieder der kleine feine Unterschied.
Ich pflege in diesen Situationen dann doch lieber anstelle Text ein Foto einzustellen.

je réussis à comprendre

Re: TANKA

  

         Ein Franzose,wohlgemerkt ein FRANZOSE, hatte folgenden Text an seine

         Kneipentür gepappt:


   Notre café ( Achtung,jetzt kommts)



         SERAT FERMER à partir du.....

Und dann gibt's auch Franzosen die schreiben: Sera fermé à cause de maladie...