Nonstopaction-forum - Allgemeines

Die Übersetzungspannen von Konami

Die Übersetzungspannen von Konami

Konami fiel bei mir vor allem dadurch in letzter Zeit auf, dass viele Spiele unter deren Flagge den ein oder anderen Fehler aufwiesen.
Gemein sind Rechtschreib-, Sinn- und Übersetzungsfehler in Konami-Spielen. Denn seltsamerweise haben fast alle aktuelleren Konami-Spiele mindestens einen. Hier ein paar Beispiele:

-Die "Berichten Sie über"-Karte von "Death Jr." (PSP)
-Du wolltest über den Abgrund "springen"? Sorry, wir haben nur "sprengen" im Angebot! (Gefunden bei "Lost in Blue" (DS))
-Oh mein Gott! Sie hatte keinen Sinn für Humor! Ich auch nicht, wenn man "Honor" mit "Humor" übersetzt (Abspann von "Metal Gear Solid 3: Snake Eater" (PS2))
-"Yugi, ich hoffe, das du bereit bist!" - "Konami, ich hoffe, dass du gemerkt hast, dass das das eigentlich dass heißen sollte!" (Yu-Gi-Oh! Kapselmonster Kolosseum (PS2))

Wie gesagt, nur ein paar Beispiele. Ich zähle allerdings mal auf eure Mithilfe. Deswegen: Postet die Fehler, die ihr in Konamis Software-Abteilung gefunden habt!


____________________
myblog.de/alanar

Re: Die Übersetzungspannen von Konami

Es gibt kaum noch Spiele mit guter Übersetzung leider.Kannst ja mal die Budokai Spiele zocken