Die Übersetzungspannen von Konami
Konami fiel bei mir vor allem dadurch in letzter Zeit auf, dass viele Spiele unter deren Flagge den ein oder anderen Fehler aufwiesen.
Gemein sind Rechtschreib-, Sinn- und Übersetzungsfehler in Konami-Spielen. Denn seltsamerweise haben fast alle aktuelleren Konami-Spiele mindestens einen. Hier ein paar Beispiele:
-Die "Berichten Sie über"-Karte von "Death Jr." (PSP)
-Du wolltest über den Abgrund "springen"? Sorry, wir haben nur "sprengen" im Angebot! (Gefunden bei "Lost in Blue" (DS))
-Oh mein Gott! Sie hatte keinen Sinn für Humor! Ich auch nicht, wenn man "Honor" mit "Humor" übersetzt (Abspann von "Metal Gear Solid 3: Snake Eater" (PS2))
-"Yugi, ich hoffe, das du bereit bist!" - "Konami, ich hoffe, dass du gemerkt hast, dass das das eigentlich dass heißen sollte!" (Yu-Gi-Oh! Kapselmonster Kolosseum (PS2))
Wie gesagt, nur ein paar Beispiele. Ich zähle allerdings mal auf eure Mithilfe. Deswegen: Postet die Fehler, die ihr in Konamis Software-Abteilung gefunden habt!
____________________
myblog.de/alanar