Forum - Radka Kocurová

Hilfe bei Übersetzung

Hilfe bei Übersetzung

Kann das vielleicht jemand übersetzen?

https://www.ahaonline.cz/cz/celebrity/zeny/10043/radka-kocurova:-tchyne-neni-skarede-slovo!/



~Das Leben ist wie ein Schnauzbart. Es kann schön oder schrecklich sein. Aber es kitzelt immer.~
(Nora Roberts)

Re: Hilfe bei Übersetzung

das ist ganz schön viel, also bei mir würde das ein wenig dauern


wie sieht es bei dir aus Kaja, Du kannst das sicher schneller?

Re: Hilfe bei Übersetzung

hier schon mal ein Anfang

Radka Kocurová: Tchyně není škaredé slovo!

Radka Kocurová: Schwiegermama ist nicht mit garstigen Worten!

Radku Kocurovou známe nejen jako královnu krásy, ale také jako přítelkyni Tomáše Rosického.

Radka Kocurova, bekannt nicht nur als Schönheitsköniging, sondern auch als Freundin Tomas Rosicky’s.

Jak to bylo s jejím údajným těhotenstvím?

Wie war das mit ihrer angeblichen Schwangerschaft?

PRAHA – Modelku a vicemiss ČR 2003 Radku Kocurovou (25) zná celá zem nejen jako televizní rosničku, ale také jako přítelkyni malého Mozarta, fotbalisty Tomáše Rosického (26). Krásná brunetka prožila v létě jedno z nejhorších období svého života. Těžce jí onemocněl otec a také ona sama strávila dost času po nemocnicích. „Byla jsem vyhublá, necítila jsem se dobře ani fyzicky ani psychicky,“ vzpomíná. A jak to všechno dopadlo?

Prag- Das Model und Vicemiss Tschechien 2003 (?) Radka Kocurova (25) kennt man im ganzen Land nicht nur als Fernseh Wetterfrosch, sondern auch als Freundin des kleinen Mozart, Fußballer Tomas Rosicky (26). Die hübsche Brünette erlebte im Sommer einen ihrer schlimmsten Zeiträume ihres Lebens. Ihr Vater erkrankte schwer und auch sie selbst verbrachte genug Zeit im Krankenhaus. „Ich war abgemagert, fühlte mich nicht gut, weder physisch noch psychisch,“ erinnert sie sich. Und wie ist das Ganze ausgegangen?

Už více než dva roky moderujete v televizi počasí. Jak to zvládáte skloubit s ostatními aktivitami, třeba s modelingem?

Bereits mehr als zwei Jahre moderieren Sie im Fernsehen das Wetter. Wie meistern Sie es, das mit den sonstigen Aktivitäten zusammenzufügen, meinetwegen mit dem Modeln?

„Počasí moderuji zhruba osmkrát do měsíce, takže se to zvládat dá. Mám štěstí, že mám skvělé kolegy, protože mi umožňují lítat do Londýna, jezdit za rodiči, kteří žijí na Moravě, i chodit módní přehlídky. Pro mě je to časově úplně super.“

„Das Wetter moderiere ich im allgemeinen acht mal im Monat, so dass sich das bewältigen läßt. Ich habe Glück, daß ich prachtvolle Kollegen habe, da sie es mir ermöglichen nach London zu fliegen, zu meine Eltern zu fahren, welche in Mähren leben, und auf Modenschaun zu gehen. Für mich ist das zur Zeit vollständig super.“

Nebude to pro vás jen přestupní stanice? Že bychom vás třeba časem vídali jako moderátorku hlavních večerních zpráv?

Wird es für Sie nicht nur Umsteige-Station sein? Dass sich vielleicht ihre Zeit als Moderatorin hauptsächlich (mit) abendliche Nachrichten trifft?

 Re: Hilfe bei Übersetzung

hier ist Kajas Version, sie bat mich das ins deutsch zu übersetzen, aber ich denke, dass das nicht nötig ist..........

Hi melmel, can you translate this article in German? It is the one that webmiss wanted to translate. And just a remark: the word mother-in-law means Schwiegermutter in German....

"Radka Kocurova: Mother-in-law is not an ugly word!"

How it was with her gravidity?

PRAGUE- Model and vicemiss 2002 Radka Kocurova is known also as a girlfriend of Tomas Rosicky. This girl has experienced the worst summer in her life. Her father was very ill and also she spent a lot of time in hospitals. ,,I was skinny and I didnt feel well in the psychical and also physical way," she says. And how did it end?

You moderate weather on TV more than 2 years. How can you join it with other activities, for example with modeling?
,,I moderate the weather about 8 times a month, so it is possible to join it. I have great collegues, who make possible for me to travel to London, and to visit my parents and to go to fashion shows. So it is great for me."

Do you think about moderating some other programme? For example the TV News?
,,No no. I like this job and I would like to stay in it."

Some time ago people said that you are pregnant or that you have been to an operation to magnify (?) your breast. Is it true?
,,It is not true at all. In the summer I was very ill and lost the weight. I was skinny and I didnt feel well in psychical and also in physical way. And then I tried to put on weight and now it is OK. But it is true that some people asked me if I am not pregnant."

Was it serious?
,,It was very unpleasant. I dont want to talk about details, it is personal. Fortunately it is good now. And I found out that health is the most important thing in life. Not only because of my situation, but also my father was ill. So I want to thank all the doctors who helped me to get fit."

A lot of models want to work until they are 30 years old and than they have family. Do you agree with this?
,,Now I dont plan to have a baby.I have a lot of time for it."

You live in Prague, you travel to London and Havirov, so you dont have a real home, do you?
,,I have 4 homes. One in Prague, one in Sestajovice, where Tomas´s parents live, in Havirov where my parents live and in London. That means that I travel a lot."

Where do you feel the best?
,,In Havirov. But I cant say it surely. Home is a place where you feel really well. And I feel great in all of my homes."

I think that you have a very good relationship with Tomas´s parents. Do you visit them alone? How does the visit to your mother-in-law looks?
,,I visit them also when Tomas is in London. Word mother-in-law sounds horrible, but for me it is not an ugly word. They are my second parents and I am thankful for having them."

What do your parents think about the fact that you live more in Prague and not in Havirov?
,,They got used to it. In the beginning it was terrible for them and also for me. I wasnt used to live alone and this was a shock. But now I am a big girl :-) "

You are in love with Tomas more than 4 years. Is your relationship still so strong as it was in the beginning?
,,Beginnings are always different. If I wasnt satisfied I would try to change it. But I am happy now."

Do you think that you can quit with television and live in London?
,,I like this job and I am satisfied with it. So there is no reason for changing it."

You are great friends with Lucie Vachova. How did this friendship start?
,,At first Lucie was just a Miss for me. Then we met during the moderating weather. And our friendship began and lasts until now. But I am very unhappy that Lucie doesnt moderate weather anymore."

You and Lucie look like very polite persons...
,,I think it is caused by the great families that we have. I dont want to make them ashamed for me."
_____________________________________________________________________________
Dateien kostenlos im Internet speichern
https://www.cshare.de

Re: Hilfe bei Übersetzung

und hier ist meine übersetzung aus dem tschechischen, natürlich mit kleinen fehlern

Wird es für Sie nicht nur Umsteige-Station sein? Dass sich vielleicht ihre Zeit als Moderatorin hauptsächlich (mit) abendliche Nachrichten trifft?

„Nene, to rozhodně není žádná přestupní stanice. Tuhle práci mám moc ráda. Konečně jsem se usadila, zabydlela a chtěla bych tu zůstat. Nejsem kariéristka, která by si řekla, počasí už mám dost, teď budu moderovat hlavní zprávy. To mě nikdy ani nenapadlo. Tehdy ta nabídka přišla jako blesk z čistého nebe a jsem ráda, že to vyšlo, protože mě to baví a naprosto naplňuje.“

Nein nein, es ist entschieden keine Umsteige-Station. Ich habe meine Arbeit letztlich sehr gern. Schließlich ließ ich mich nieder (siedelte mich an), wurde heimisch und würde so verbleiben wollen. Ich bin keine Karrierefrau, welche sich sagte, ich habe vom Wetter bereits genug, jetzt werde ich hauptsächlich die Nachrichten moderieren. Niemals fiele mir so (etwas) ein. (Das fiele mir niemals auch nicht ein.) Damals kam das Angebot wie ein Blitz vom heiteren Himmel und ich bin froh, daß es so ausgegangen ist, weil es mir Spaß macht und mich ganz und gar erfüllt.

Před časem se spekulovalo, že čekáte miminko, nebo jste absolvovala plastickou operaci ňader. Získala jste totiž mnohem ženštější tvary, než jsme u vás byli zvyklí…

Vor einiger Zeit spekulierte man (darüber), dass Sie ein Kind erwarten, oder Sie eine plastische Operation (ňader?) durchmachten. Sie erhielten nämlich viel weibliche Form, bevor wir (uns) an Sie gewöhnt haben...

„Zprávy o mém těhotenství jsou naprostá hloupost. V létě jsem byla dost nemocná. Zhubla jsem pět kilo, a to už je na mně docela znát. Byla jsem vyhublá, necítila se dobře ani fyzicky, ani psychicky. Pak jsem se několik měsíců snažila nabrat kila zpátky a teď se cítím skvěle. Tuhle váhu už bych si chtěla nechat, doufám, že to nepůjde ještě víc nahoru.“ (smích) Ale po tom, co jsem přibrala, se mě všichni ptali, jestli nejsem těhotná, nebo jsem nebyla na plastice. (smích)

Die Nachrichten über meine Schwangerschaft sind ganz und gar Unsinn. Im Sommer war ich wohl im Krankenhaus. Ich nahm fünf Kilo ab, und das ist bei mir bereits völlig bekannt. Ich war abgemagert, fühlte mich nicht gut, weder physisch noch psychisch. Dann bemühte ich mich einige Monate Kilos zurück zuzunehmen und jetzt fühle ich micht glänzend. Unlängst hatte die Waage bereits verlangt es sein zu lassen, ich hoffe, daß das nicht (mit) noch mehr nach oben verbunden ist. (Lächeln) Aber nach dem, was ich zugenommen habe, fragte ich mich allzumal, ob ich nicht schwanger war, oder ich nicht aus Plastik sei. (Lächeln)

Bylo to vážné?

War das im Ernst (wirklich)?

Re: Hilfe bei Übersetzung

War das im Ernst (wirklich)?

„Bylo to hodně nepříjemné. Detaily bych si chtěla nechat pro sebe, je to dost osobní. Naštěstí to dopadlo dobře, všechno zůstalo tam, kde má být. Navíc jsem zjistila, že zdraví je skutečně nejdůležitější. Nejen, že jsem toho sama dost prodělala, ale také můj tatínek byl vážně nemocný. Někdo to může říkat jako frázi, ale když si něco prožijete, pochopíte, že se to neříká zbytečně. Proto bych chtěla poděkovat primáři Kotíkovi a mnoha dalším lékařům, kteří se o mě perfektně postarali. Díky nim jsem dnes už naprosto v pořádku.“

Es war sehr unangenehm. Details würde ich für mich belassen wollen, das ist sehr persönlich. Glücklicherweise ging es gut aus, alles blieb dort, wo es gewesen ist (wo es hat gewesen?) . Überdies habe ich festgestellt, daß die Gesundheit wirklich am allerwichtigsten ist. Nicht nur, daß ich selbst davon genug erfuhr, sondern auch mein Vater war ernsthaft krank. Jemand könnte das als Phrase heißen, aber wenn Sie (so) etwas durchgemacht haben, werden Sie verstehen, daß man das nicht überflüssigerweise sagt. Deshalb würde ich der Chefärztin Kotíkovi Dank sagen wollen und manch weiterem Arzt, welcher sich um mich perfekt gekümmert/gesorgt hat. (welcher mich perfekt versorgte). Dank ihnen bin ich heute schon (wieder) völlig in Ordnung.

Mnoho modelek mateřství posouvá na pozdější věk a před třicítkou se raději věnuje kariéře. Také budete ten případ?

Viele Models verschieben die Mutterschaft ins spätere Alter und widmen sich vor dreißig der Karriere. Wird das (bei Ihnen) auch der Fall sein?
„Já zatím žádné miminko neplánuju, nechávám tomu volný průběh. Vždyť není kam spěchat.“ (smích)

Ich plane vorläufig kein Baby, ich überlasse das frei dem Lauf der Dinge. Immer ist es nicht wohin zu eilen. (es ist nicht daran jederzeit danach zu eilen (es eilt nicht)) (Lächeln)

Bydlíte v Praze, za přítelem létáte do Londýna, za rodiči jezdíte na Moravu, to se doma moc neohřejete…

Sie wohnen in Prag, zu ihrem Freund fliegen Sie nach London, zu ihre Eltern fahren Sie nach Mähren, Sie erwärmen sich nicht so sehr (für ein) zu Hause...