Beauty and the Beast FORUM - Alles rund um die Serie

Übersetzungsgurken

Übersetzungsgurken

soa.

mir is ein tolles neues thema eingefallen ^^.

vor ein paar jahren hab ich ja harry potter auf englisch gelesen. und ich war zu der zeit dann auch in einem forum:

https://www.harry-auf-deutsch.de/HaD/forum/
(hüstel. ok grad beim anmelden sagte er: dein letzter Besuch war am Do, 09 August 2007 13:53 - also doch schon so lange *ggg*)

kurze rede langer sinn. es gibt da ein unterforum, in denen deutsche übersetzungsgurken aufgelistet wurden. sprich, wo ziemlich krumm und schief und falsch übersetzt wurde. oder wo man wenigstens wirklich anders und besser übersetzen könnte.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ein beispiel:
(aus dem orginal-englischen buch)
In the end, Professor McGonnagal conjured a large fan out of thin air, which she gave to Ernie with instructions to waft Nearly Headless Nick up the stairs"

Nun, ich halte es für logisch, dass mit "fan" ein Fächer gemeint ist und nicht, wie Herr Fritz glaubt ein elektrischer Föhn. Er übersetzt: (S.212)

(deutsche übersetzung von herr fritz)
Professor McGonagall beschwor schließlich einen großen Föhn aus dem Nichts heraus........... .
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

und da wir sowas ja auch schon öfter entdeckt haben, dachte ich wir könnten das hier auch reinbringen *ggg*
ich sage nur diana und oujia-brett - übersetzt mit fee ^^;

was haltet ihr davon? gute idee?

am besten immer die folge angeben, name und nummer, das zitat in engl. und dann die deutsche version, und eure meinung, wie mans besser hätte machen können. ^^,




____________________


[...]"Though lovers be lost, love shall not;
And death shall have no dominion."[...]
- from Dylan Thomas -

Re: Übersetzungsgurken

meine erste gurke  ^^
~~~~~~~~~~~~~~~~~

folge 1.03 - siege

CATHERINE
Thanks, Edie, I owe you
EDIE
I’ll put it on your tab

übersetzt mit:

cath:
danke edie. wie mach ich das gut.?
edie:
kauf mir nen rolce royce.

wär doch besser übersetzt gewesen mit:
edie: ich setz es auf deine rechnung.
(wobei ich selbst -ehrlich gesagt- erst annahm, das mit tab ihr schreibtisch gemeint ist, und sie ihr die sachen, die sie rausgefunden hat, ausgedrucht auf ihren tisch packen will ^^)




____________________


[...]"Though lovers be lost, love shall not;
And death shall have no dominion."[...]
- from Dylan Thomas -

Re: Übersetzungsgurken

die zweite:
~~~~~~~~~~~~

joe, diana und jimmy in joes büro:
diana: no its over.
jimmi: oh great. the orakle has spoken. we can call of the haunts.
 what, did your ouija-board tell you it´s save, or what?
diana: its not a joke jimmi.
jimmi: what would you call.
diana: i call it imagination.
...

und mit joe allein dann:
joe: the killings are over. you know that don´t you.
diana: i guess.
joa: no you don´t guess, you know. how is it you know it diana? how do you know?
diana: ouija board *smiling*

~~~~~~~~~~~~~~~~

diana: nein. es ist vorbei.
Jimmy: "Na das ist ja toll. das orakel hat gesprochen, wir können die Hunde zurückpfeifen.
Ist ihnen ´ne Fee erschienen, die ihnen gesagt hat, daß die gefahr vorbei ist?"
diana: das ist kein witz jimmy.
jimmy: wie nennen sie es dann?
diana: ich würde es eingebung nennen.
...

joe: die mordserie ist vorbei. und sie wissen es genau.
diana: ich denke ja.
joe: nein sie denken nicht, sie wissen es. wie kommt es, dass sie es wissen? wieso wissen sie das?
diana: eine fee hats mir gesagt. *lächelt ihn an und geht*

- - - - - - - - - - - - - - - - - -

das thema hatten wir schon diskutiert ^^ und ja, ich habe es eingesehn, dass das ouija-board und orakel bei uns damals noch nich so geläufige worte waren, bzw das es bei uns überhaupt so verbreitet war.
trotzdem ^^; es mit fee zu übersetzen ^^;;;
naja.




____________________


[...]"Though lovers be lost, love shall not;
And death shall have no dominion."[...]
- from Dylan Thomas -

Re: Übersetzungsgurken

hab ma wieder wat gefunden ^^;

und zwar gugg ich die ganze zeit "ein neues leben" - "bless the child"

und da is die szene, nachdem lena von vater untersucht wurde und grad mit mary gehen will, als samantha reinstürmt und vater zeigt, was sie für vincent gemacht hat.

im englischen sagt sie als erklärung:

"its a penholder"

im deutschen sagt sie:

"ein briefbeschwerer"

seit wann is nen penholder ein briefbeschwerer? 


und (nich unbedingt ne gurke) als sie gehen will, wird sie noch kurz von vater aufgehalten der sie lena vorstellt. und ihr:

"hi. bye" kommt für mich einfach besser (lustiger) rüber als "hallo. machs gut." ^^;




____________________


[...]"Though lovers be lost, love shall not;
And death shall have no dominion."[...]
- from Dylan Thomas -

Re: Übersetzungsgurken

Ich packe es auch mal in die Übersetzungsgurken Kategorie rein ... gucke gerade mit pelzi die Folge Ozymandias und da haben sich Catherine und Elliot am Anfang der Folge sowas von gesiezt, obwohl sie sich ja schon länger kennen und in früheren Folgen auch schon geduzt haben - ich kann mich jedenfalls nicht erinnern, dass Cathy sich in Zwischentöne siezend bei Elliot bedankt hätte.

Jedenfalls, zum Ende, wo Elliot ihr dann auch den Heiratsantrag macht, da duzen sie sich wieder ... bei der Vorstellung des Burch-Towers waren sie noch per sie.

Da hat doch mal wieder jemand suuuuper aufgepasst.






Batb - "The wreck of my memories"
(Song of Orpheus, Staffel 1)