Gruppe Enigma - Turnplatz

Das Ungeheuer und das Schatzwort

Re: Das Ungeheuer und das Schatzwort

Hm, zehn Wörter ohne Fluchis- brav. Du schießt kreuz und quer, womöglich schießt du dich aufs Ziel ein- du bist dem Ziel sehr nah- mit dem Schlaf und Tod ist es verwandt


____________________
Under mi sensi, mi under mi sensi. Under mi sensi, mi under mi sensi. ............

(Barrington Levy "Under Mi Sensi")

Re: Das Ungeheuer und das Schatzwort

Vielleicht ist es die Ohnmacht, die machtlose Aufgabe des Bewusstseins?

Re: Das Ungeheuer und das Schatzwort

Warm, sehr warm- es ist griechisch.


____________________
Under mi sensi, mi under mi sensi. Under mi sensi, mi under mi sensi. ............

(Barrington Levy "Under Mi Sensi")

Re: Das Ungeheuer und das Schatzwort

Spielt noch einer mit? Könnte es die Paralyse sein? Wo ist eigentlich der Butler? kann er mir ein Sandwich bringen?

Re: Das Ungeheuer und das Schatzwort

Hier Sandwich für Lady Silk.........ähmJohannes war Freitag abend kurz vor Mitternacht hier. Seither ist es bis auf Lady Silks Besuche ein Geisterspukschloss
Es hat etwas mit Gefüllosigkeit zu tun griechsich, durch Hilfsmittel


____________________
Under mi sensi, mi under mi sensi. Under mi sensi, mi under mi sensi. ............

(Barrington Levy "Under Mi Sensi")

Re: Das Ungeheuer und das Schatzwort

Dann frage ich einfach nochmal, ob es die Anästhesie ist?

Re: Das Ungeheuer und das Schatzwort

Ja, aber eine Art davon- und mit einem anderen Wort- das etwas mit Junkies zu tun hat


____________________
Under mi sensi, mi under mi sensi. Under mi sensi, mi under mi sensi. ............

(Barrington Levy "Under Mi Sensi")

Re: Das Ungeheuer und das Schatzwort

Huhu! On a trip, baby? Hasten Horror? Nen Flash gehabt?





--------------------
Ein bißchen Wahn muss sein

Re: Das Ungeheuer und das Schatzwort

Das klingt nicht nach dem gesuchten Altgriechisch, könnte erher Neugriechisch sein.

Re: Das Ungeheuer und das Schatzwort

Ich hatte keen Tripp XMan nur so eine Art- aber für VW-Beleidigung kostet's dein Leben und ein Emily-Gedicht...Welche Emmy nehm ich nir- Dickinson der Brontë ?
Brontë ! Denn Dickinson serviere ich Silk bei Regelverstoß.
Nein, ich bringe der Silk ein ED-Gedicht und dir, lieber XMan, ein fürchterliches EB-Poem!

Emily Dickinson :

Because I could not
stop for Death



Because I could not stop for Death -
He kindly stopped for me -
The Carriage held but just Ourselves -
And Immortality.

We slowly drove - He knew no haste,
And I had put away
My labor and my leisure too,
For his Civility -

We passed the School, where Children strove,
At Recess - in the Ring -
We passed the Fields of Gazing Grain -
We passed the Setting Sun -

Or rather - He passed Us -
The Dews drew quivering and chill -
For only Gossamer, my Gown -
My Tippet - only Tulle -

We passed before a House that seemed
A Swelling of the Ground -
The Roof was scarcely visible -
The Cornice - in the Ground.

Since then - 'tis Centuries - and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses Heads
Were toward Eternity


Emily Dickinson :

Ich konnt' nicht halten
für den Tod



Weil ich für Ihn nicht halten konnt,
Hielt an der Tod für mich -
Sein Wagen paßt' nur für uns Zwei -
Für jetzt und ewiglich.

Gemach die Fahrt - Er kannt' nicht Hast
Und ich, ich legt' beseit'
Die Arbeit und die Muße mein,
Ob seiner Höflichkeit -

Wo Kinder lärmten in der Paus',
Fuhr'n wir der Schul' entlang -
Vorbei an Feldern - und vorbei
Am Sonnenuntergang -

Das heißt - die Sonn' an Uns vorbei -
Der Tau bracht' Zittern, Eisgefühl -
Mein Kleid nur Spinnenweberei -
Mein Umhang - dünner Tüll -

Wir fuhren vor das Haus, das schien
Bloß Wölbung der Natur -
Sogar das Dach war kaum zu sehn -
Der Sims - die Erde nur.

Seither - Jahrhunderte! - doch sie
floh'n schneller als die Zeit,
In der die Pferde wendeten
Sich zu der Ewigkeit


Quelle & Übersetzung: Werner A. Aue
https://myweb.dal.ca/waue/Trans/Dickinson-Death.html



Da ich keine deutsche Übersetzung von Emily Brontes Gedichten online fand, hier nur eins, das von ihrer Schwester Charlotte Stammt, das aber Emily unterhejubelt wurde, die Herkunft/Autorenschaft nicht ganz klar ist (harrt der Updates)


Emily(?) Jane Brontë (1818-1848), oder Charlotte Brontë (1816-1855):

Stanzas

Often rebuk’d, yet always back returning
To those first feelings that were born with me,
And leaving busy chase of wealth and learning
For idle dreams of things which cannot be:

To-day, I will seek not the shadowy region;
Its unsustaining vastness waxes drear;
And visions rising, legion after legion,
Bring the unreal world too strangely near.

I ’ll walk, but not in old heroic traces,
And not in paths of high morality,
And not among the half-distinguish’d faces,
The clouded forms of long-past history.

I ’ll walk where my own nature would be leading:
It vexes me to choose another guide:
Where the gray flocks in ferny glens are feeding;
Where the wild wind blows on the mountain side.

What have those lonely mountains worth revealing?
More glory and more grief than I can tell:
The earth that wakes one human heart to feeling
Can centre both the worlds of Heaven and Hell.

Emily(?) Jane Brontë (1818-1848), oder Charlotte Brontë (1816-1855):

Strophen

Getadelt oft, doch immer heimwärts kehrend
zu den Gefühlen, die mit mir gebor'n,
nicht Reichtum, nicht Gelehrtheit jagend, während
ich müßig Dinge träume, die verlor'n.


Heut' such ich nicht nach Schattenregionen,
die weiter wachsen, halt- und hoffnungslos;
wo Visionen über Visionen
ersteh'n in Traumeswelten fremd und bloß.

Ich werde schreiten, doch nicht Heldenfährten
und nicht diePfade höherer Moral,
und nicht mit den Gesichtern, halb-geehrten
durch der Geschichte längst verstaubtem Saal.

Ich geh' und laß Natur den Weg mir zeigen:
Ich möchte keinen andern, der mich führt:
Wo graue Herden Futter sich ersteigen,
wo wild den Wind man von den Bergen spürt.

Was kann der Berge Einsamkeit enthüllen?
Mehr Freud, mehr Leid als all die Worte mein:
die Erde, die ein Herz erweckt zum Fühlen,
schließt Himmel wie auch Hölle in sich ein.


Quelle & Übersetzung: Werner A. Aue, Dalhousie Uni. Canada, https://myweb.dal.ca/waue/Trans/Bronte-Stanzas.html



Okeh, ich konsultiere mal meine umfanreich-üppige Brontëana-Hausbibliothek ....
Ach, ich könnteauch mich selbst an die Übersetzung wagen- dann müsst ihr weiterrraten und Regeln verletzen.............




Das Schatzwort..........es hat mit Schlaf und Starre , Erstarrung wiet Narzisse gemein...denkt ruhig um Ecken...Auch in die Tiefe........ als Fachbegriff wird geläufiger eine Wortzusammensetzung mit Anästhesie gebraucht...aber es gibt noch ein anderes griechisches Wort


____________________
Under mi sensi, mi under mi sensi. Under mi sensi, mi under mi sensi. ............

(Barrington Levy "Under Mi Sensi")