Hm, zehn Wörter ohne Fluchis- brav. Du schießt kreuz und quer, womöglich schießt du dich aufs Ziel ein- du bist dem Ziel sehr nah- mit dem Schlaf und Tod ist es verwandt
____________________ Under mi sensi, mi under mi sensi. Under mi sensi, mi under mi sensi. ............
(Barrington Levy "Under Mi Sensi")
Re: Das Ungeheuer und das Schatzwort
Vielleicht ist es die Ohnmacht, die machtlose Aufgabe des Bewusstseins?
Re: Das Ungeheuer und das Schatzwort
Warm, sehr warm- es ist griechisch.
____________________ Under mi sensi, mi under mi sensi. Under mi sensi, mi under mi sensi. ............
(Barrington Levy "Under Mi Sensi")
Re: Das Ungeheuer und das Schatzwort
Spielt noch einer mit? Könnte es die Paralyse sein? Wo ist eigentlich der Butler? kann er mir ein Sandwich bringen?
Re: Das Ungeheuer und das Schatzwort
Hier Sandwich für Lady Silk.........ähmJohannes war Freitag abend kurz vor Mitternacht hier. Seither ist es bis auf Lady Silks Besuche ein Geisterspukschloss Es hat etwas mit Gefüllosigkeit zu tun griechsich, durch Hilfsmittel
____________________ Under mi sensi, mi under mi sensi. Under mi sensi, mi under mi sensi. ............
(Barrington Levy "Under Mi Sensi")
Re: Das Ungeheuer und das Schatzwort
Dann frage ich einfach nochmal, ob es die Anästhesie ist?
Re: Das Ungeheuer und das Schatzwort
Ja, aber eine Art davon- und mit einem anderen Wort- das etwas mit Junkies zu tun hat
____________________ Under mi sensi, mi under mi sensi. Under mi sensi, mi under mi sensi. ............
(Barrington Levy "Under Mi Sensi")
Re: Das Ungeheuer und das Schatzwort
Huhu! On a trip, baby? Hasten Horror? Nen Flash gehabt?
-------------------- Ein bißchen Wahn muss sein
Re: Das Ungeheuer und das Schatzwort
Das klingt nicht nach dem gesuchten Altgriechisch, könnte erher Neugriechisch sein.
Re: Das Ungeheuer und das Schatzwort
Ich hatte keen Tripp XMan nur so eine Art- aber für VW-Beleidigung kostet's dein Leben und ein Emily-Gedicht...Welche Emmy nehm ich nir- Dickinson der Brontë ? Brontë ! Denn Dickinson serviere ich Silk bei Regelverstoß. Nein, ich bringe der Silk ein ED-Gedicht und dir, lieber XMan, ein fürchterliches EB-Poem!
Emily Dickinson :
Because I could not stop for Death
Because I could not stop for Death - He kindly stopped for me - The Carriage held but just Ourselves - And Immortality.
We slowly drove - He knew no haste, And I had put away My labor and my leisure too, For his Civility -
We passed the School, where Children strove, At Recess - in the Ring - We passed the Fields of Gazing Grain - We passed the Setting Sun -
Or rather - He passed Us - The Dews drew quivering and chill - For only Gossamer, my Gown - My Tippet - only Tulle -
We passed before a House that seemed A Swelling of the Ground - The Roof was scarcely visible - The Cornice - in the Ground.
Since then - 'tis Centuries - and yet Feels shorter than the Day I first surmised the Horses Heads Were toward Eternity
Emily Dickinson :
Ich konnt' nicht halten für den Tod
Weil ich für Ihn nicht halten konnt, Hielt an der Tod für mich - Sein Wagen paßt' nur für uns Zwei - Für jetzt und ewiglich.
Gemach die Fahrt - Er kannt' nicht Hast Und ich, ich legt' beseit' Die Arbeit und die Muße mein, Ob seiner Höflichkeit -
Wo Kinder lärmten in der Paus', Fuhr'n wir der Schul' entlang - Vorbei an Feldern - und vorbei Am Sonnenuntergang -
Das heißt - die Sonn' an Uns vorbei - Der Tau bracht' Zittern, Eisgefühl - Mein Kleid nur Spinnenweberei - Mein Umhang - dünner Tüll -
Wir fuhren vor das Haus, das schien Bloß Wölbung der Natur - Sogar das Dach war kaum zu sehn - Der Sims - die Erde nur.
Seither - Jahrhunderte! - doch sie floh'n schneller als die Zeit, In der die Pferde wendeten Sich zu der Ewigkeit
Da ich keine deutsche Übersetzung von Emily Brontes Gedichten online fand, hier nur eins, das von ihrer Schwester Charlotte Stammt, das aber Emily unterhejubelt wurde, die Herkunft/Autorenschaft nicht ganz klar ist (harrt der Updates)
Emily(?) Jane Brontë (1818-1848), oder Charlotte Brontë (1816-1855):
Stanzas
Often rebukd, yet always back returning To those first feelings that were born with me, And leaving busy chase of wealth and learning For idle dreams of things which cannot be:
To-day, I will seek not the shadowy region; Its unsustaining vastness waxes drear; And visions rising, legion after legion, Bring the unreal world too strangely near.
I ll walk, but not in old heroic traces, And not in paths of high morality, And not among the half-distinguishd faces, The clouded forms of long-past history.
I ll walk where my own nature would be leading: It vexes me to choose another guide: Where the gray flocks in ferny glens are feeding; Where the wild wind blows on the mountain side.
What have those lonely mountains worth revealing? More glory and more grief than I can tell: The earth that wakes one human heart to feeling Can centre both the worlds of Heaven and Hell.
Emily(?) Jane Brontë (1818-1848), oder Charlotte Brontë (1816-1855):
Strophen
Getadelt oft, doch immer heimwärts kehrend zu den Gefühlen, die mit mir gebor'n, nicht Reichtum, nicht Gelehrtheit jagend, während ich müßig Dinge träume, die verlor'n.
Heut' such ich nicht nach Schattenregionen, die weiter wachsen, halt- und hoffnungslos; wo Visionen über Visionen ersteh'n in Traumeswelten fremd und bloß.
Ich werde schreiten, doch nicht Heldenfährten und nicht diePfade höherer Moral, und nicht mit den Gesichtern, halb-geehrten durch der Geschichte längst verstaubtem Saal.
Ich geh' und laß Natur den Weg mir zeigen: Ich möchte keinen andern, der mich führt: Wo graue Herden Futter sich ersteigen, wo wild den Wind man von den Bergen spürt.
Was kann der Berge Einsamkeit enthüllen? Mehr Freud, mehr Leid als all die Worte mein: die Erde, die ein Herz erweckt zum Fühlen, schließt Himmel wie auch Hölle in sich ein.
Okeh, ich konsultiere mal meine umfanreich-üppige Brontëana-Hausbibliothek .... Ach, ich könnteauch mich selbst an die Übersetzung wagen- dann müsst ihr weiterrraten und Regeln verletzen.............
Das Schatzwort..........es hat mit Schlaf und Starre , Erstarrung wiet Narzisse gemein...denkt ruhig um Ecken...Auch in die Tiefe........ als Fachbegriff wird geläufiger eine Wortzusammensetzung mit Anästhesie gebraucht...aber es gibt noch ein anderes griechisches Wort
____________________ Under mi sensi, mi under mi sensi. Under mi sensi, mi under mi sensi. ............