Re: Bilder 2
melmel you have great english, you´re good I can translate it, but only to english... so if you want...
____________________
webmaster von http://www.radka-kocurova.wz.cz
melmel you have great english, you´re good I can translate it, but only to english... so if you want...
____________________
webmaster von http://www.radka-kocurova.wz.cz
of course, I want you to...........and thank you for the flowers ( I mean the compliment) ......I do my very best............
so if it doesn't take too many trouble......... at least...maybe you could translate the interviews, I mean the statements of Rosicky and Co...................I would be very pleased............
Maybe I could translate it then into German..........so we would be perfect........................
OK, no problem... Do you want me to write it here or I send it to you (if you give me your email address) and you write it here in German?
____________________
webmaster von http://www.radka-kocurova.wz.cz
ooh Leute,jetzt das alles hier in Englisch???
My English is not very good
I would be very happy, too, if you translate Rosicky's article into English....
Und das mit dem Briefkasten,Melmel,versteh ich nicht...wie soll ich das machen?
also ich spreche Deutsch ein bisschen aber ubersetzen... das ist zu schwer fur mich, sorry So hier ist es, aber in Englisch... (es ist sehr kurz, aber sie schrieben IMMER das gleiches)
_____________________________________________________
Jiří Rosický:
"Dortmund wants to sell Tomá for a very big price, but I can´t imagine who can give them so much money."
"The biggest problem is players´ quality. The team is very young."
"I have no idea whether he will leave now, or in the summer."
football player Ivo Ulich:
"Tomá needs better team-mates, that´s the only reason why he isn´t yet a big star. When he will go to better club, he will be one of the best players in Europe."
_____________________________________________________
____________________
webmaster von http://www.radka-kocurova.wz.cz