dua qe te ndihesh afer meje - ich möchte dass du dich in meiner Nähe fühlst si brenda shpirtit tend - wie in deiner Seele dua te me perqafosh si e qmendur - ich möchte, dass du mich umarmst wie verrückt se zemra po me dhemb - denn mein Herz schmerzt dua te fal qdo gje - ich möchte dir jede Sache geben qe ka te bej me mu - die mit mir zu tun hat sepse je e bukura endrrave te mija - weil du die Schöne meiner Träume bist veq per ty du me jetu - nur für dich möchte ich leben
dua te shoh ne sy - ich möchte dir in die Augen schauen dua te prek me dor - ich möchte dich mit meiner Hand berühren dua te japi puthje - ich möchte dir einen Kuss geben dua ta ha ate goj - ich möchte deinen Mund essen (im Sinne von küssen)
*lol* hier noch ein Übersetzungsversuch, allerdings kommt mir die deutsche Übersetzung dieses Mal mehr als seltsam vor. Stimmt die so??? Bzw. falls wörtlich ja, wie könnte man das dann besser ausdrücken????
Zitat: Misterio
nje gje dua ta dish - ich möchte, dass du eine Sache weist se kur te jesh pran meje - wenn du mir nahe bist mos u tut qe te ha dhom - hab keine Angst, dass dich das Zimmer isst (sorry für die strange Übersetzung) por qe te mbaj ne burg brenda meje - sondern dass ich dich gefangen halte in mir
do jetoj per ty siq e don ti vet do te jem aty kur ti ndihesh keq do te them te dua edhe kur nuk me kupton sepse eshte dashuria qe zemrat naj zmadhon
hahahahahahahahhahahahahahhahahahhahahahahhahahahahahahaha dhom ist kein zimmer ,es stimt so richtig geschrieben werden sollte Dhemb zahn zähne fressen essen hahahaha du verstehn hehehe hihi;)
o man ich hab mich bissel beruhigen könn vor dem lachanfall hehe :d aprill das war gut ;d bin gespannt ob was noch besseres kommen wird demnächst hihi...
fjal me qit nuk du me te lan brenda zemres sime du ti me kan aty kur gjithqka per ty eshte flori kurr nga kjo dashuri ski me mujt mu ngi :d
ja, das verstehe ich, ich habe mich schon sehr über das komische Ergebnis gewundert. Ja, auf Zahn bin ich auch schon gekommen, hab mir aber dann gedacht, dass das doch normalerweise anders geschrieben wird. Eben so wie du es jetzt erklärt hast. Flm, dass du mich verbessert hast. so ergibt es deutlich mehr Sinn
ehm nich werklich was das man korriegieren sollte weil wie gesagt kann nie ne perfecte kombi geben weil 2 verschiedene sprachen sind :d auserdem sind das nich montierte gedichte das man sie leicht übersetzen könnte weil sie in den moment wo ich sie schreiben will entstehen hihi,nur ein das wort FALi z.b dua te fali dashurin,du übersezt es mit geben in dem fall komt das so ich will dir meine liebe geben,ich würde es so übersetzen ( ich will dir meine liebe schänken) (also das wort fali hat viele verschiedene bedeutungen wie z.b jezt me fal shum ( es tut mir sehr leid)oder, du me te fal gjithqka(ich will dir alles schänken)
hihi jedenfalls machst das supi und freu mich das du dir mühe machst zum übersetzen nur weiter so go go go april go hahaha Lg ;)